Tuesday, May 16, 2006

Out of the mouth of Jaan

This morning I woke up a little stiff. Jaan watched me doing stretches, and as I bent over and stood up, he said, "Ooo, the crane is working!" (I told you that anything could be a crane to him!)

Last night we had pelmeni and peas for supper. According to Jaan, we ate малини и грех. Those who understand Russian should be laughing at that one!

Jaan has made up a new word: holdиться. When he wants me to pick him up, that's what he says. I guess it makes some kind of sense, when you combine Russian and English grammar.

(About the disappearing photo: You all are just too fast! I was in the middle of posting a bunch of photos. That was the only one that made it through, so I deleted it. I'll get them all up sometime, when we have everything in working order again.)

1 comment:

Anonymous said...

With the vagaries of the English language wedded to the ornithology of Florida, I think of the elegant sandhill crane, stretching itself to full height. And I am certain a moving mechanical crane is as beautiful to Jaan as a sandhill crane is to a bird lover.

Unfortunately the Russian word plays are lost on me although I find it fascinating that he is applying Russian inflections to English verbs. Jaan demonstrates great understanding of the structure of the Russian language.

Much love to each one....